Psalms 68:14

HOT(i) 14 (68:15) בפרשׂ שׁדי מלכים בה תשׁלג בצלמון׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H6566 בפרשׂ scattered H7706 שׁדי When the Almighty H4428 מלכים kings H7949 בה תשׁלג in it, it was as snow H6756 בצלמון׃ in Salmon.
Vulgate(i) 14 mons Dei mons pinguis mons excelsus mons pinguis
Clementine_Vulgate(i) 14 Ego vero orationem meam ad te, Domine; tempus beneplaciti, Deus. In multitudine misericordiæ tuæ, exaudi me in veritate salutis tuæ.
Wycliffe(i) 14 But Lord, Y dresse my preier to thee; God, Y abide the tyme of good plesaunce. Here thou me in the multitude of thi mercy; in the treuthe of thin heelthe.
Coverdale(i) 14 When the Allmightie setteth kynges vpo the earth, it shalbe cleare euen in the darcknesse.
MSTC(i) 14 When the Almighty setteth kings upon the earth, it shall be clear even in the darkness; as white as snow in Zalmon.
Matthew(i) 14 When the Almyghty setteth Kynges vpon the earth, it shalbe cleare euen in the darkne
Great(i) 14 When the Almyghty scatred kynges for their sake, then were they as white as snowe in Zalmon.
Geneva(i) 14 When the Almightie scattered Kings in it, it was white as the snowe in Zalmon.
Bishops(i) 14 When the almightie scattered kynges in it: it was as whyte as snowe in Salmon
DouayRheims(i) 14 (68:15) When he that is in heaven appointeth kings over her, they shall be whited with snow in Selmon.
KJV(i) 14 When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.
KJV_Cambridge(i) 14 When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.
Thomson(i) 14 shall, when the Almighty scattereth kings before it, be white as the snow on Selmon.
Webster(i) 14 (68:13)Though ye have lain among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
Brenton(i) 14 (67:14) When the heavenly One scatters kings upon it, they shall be made snow-white in Selmon.
Brenton_Greek(i) 14 Ἐν τῷ διαστέλλειν τὸν ἐπουράνιον βασιλεῖς ἐπʼ αὐτῆς, χιονωθήσονται ἐν Σελμών.
Leeser(i) 14 (68:15) When the Almighty scattered kings in the midst of her, then even in darkness shone light as pure as snow.
YLT(i) 14 When the Mighty spreadeth kings in it, It doth snow in Salmon.
JuliaSmith(i) 14 In the Almighty scattering kings in it, it shall be snow white in Salmon.
Darby(i) 14 When the Almighty scattered kings in it, it became snow-white as Zalmon.
ERV(i) 14 When the Almighty scattered kings therein, [it was as when] it snoweth in Zalmon.
ASV(i) 14 When the Almighty scattered kings therein,
[It was as when] it snoweth in Zalmon.
JPS_ASV_Byz(i) 14 (68:15) When the Almighty scattereth kings therein, it snoweth in Zalmon.
Rotherham(i) 14 When the Almighty scattereth kings therein, It will gleam like snow in the gloom:
CLV(i) 14 When He Who-Suffices spread kings about in it, It snowed in Zalmon."
BBE(i) 14 When the Most High put the kings to flight, it was as white as snow in Salmon.
MKJV(i) 14 When the Almighty scatters kings in it, it snows on Salmon.
LITV(i) 14 When the Almighty scatters kings in it, it snows on Mount Salmon.
ECB(i) 14 When Shadday spreads sovereigns therein, it is snowwhite in Salmon.
ACV(i) 14 When the Almighty scattered kings in it, it was as it snows in Zalmon.
WEB(i) 14 When the Almighty scattered kings in her, it snowed on Zalmon.
NHEB(i) 14 When Shaddai scattered kings in her, it snowed on Zalmon.
AKJV(i) 14 When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.
KJ2000(i) 14 When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Zalmon.
UKJV(i) 14 When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.
TKJU(i) 14 When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.
EJ2000(i) 14 When the Almighty scattered the kings that were in her, she became white as the snow in Salmon.
CAB(i) 14 When the heavenly One scatters kings upon it, they shall be made snow-white in Zalmon.
LXX2012(i) 14 Save me from the mire, that I stick not [in it]: let me be delivered from them that hate me, and from the deep waters.
NSB(i) 14 Meanwhile, the Almighty was still scattering kings there like snow falling on Mount Zalmon.
ISV(i) 14 When the Almighty scattered the kings there, there was snow on Mt. Zalmon.
LEB(i) 14 When Shaddai scattered kings on it, on Zalmon it snowed.*
BSB(i) 14 When the Almighty scattered the kings in the land, it was like the snow falling on Zalmon.
MSB(i) 14 When the Almighty scattered the kings in the land, it was like the snow falling on Zalmon.
MLV(i) 14 When the Almighty scattered kings in it, it was as it snows in Zalmon.
VIN(i) 14 When the Almighty scattered the kings there, there was snow on Mt. Zalmon.
Luther1545(i) 14 Wenn ihr zu Felde lieget, so glänzet es als der Tauben Flügel, die wie Silber und Gold schimmern.
Luther1912(i) 14 Wenn ihr zwischen den Hürden laget, so glänzte es wie der Taube Flügel, die wie Silber und Gold schimmern.
ELB1871(i) 14 Wenn der Allmächtige Könige darin zerstreut, wird es schneeweiß auf dem Zalmon.
ELB1905(i) 14 Wenn ihr zwischen den Hürden lieget, werdet ihr sein wie die Flügel einer Taube, die überzogen sind mit Silber, und ihre Schwingen mit grüngelbem Golde.
DSV(i) 14 Al laagt gijlieden tussen twee rijen van stenen, zo zult gij toch worden als vleugelen ener duive, overdekt met zilver, en welker vederen zijn met uitgegraven geluwen goud.
Giguet(i) 14 Tandis que le roi céleste dispersera les rois en sa terre, ils seront blancs comme la neige de Selmon.
DarbyFR(i) 14 Quand le Tout-Puissant y dispersa des rois, le pays devint blanc comme la neige du Tsalmon.
Martin(i) 14 Quand vous auriez couché entre les chenets arrangés, vous serez comme les ailes d'un pigeon couvert d'argent, et dont les ailes sont comme la couleur jaune du fin or.
Segond(i) 14 Lorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.
SE(i) 14 Cuando esparcía el Omnipotente los reyes en ella, se emblanqueció ésta como la nieve en Salmón.
ReinaValera(i) 14 Cuando esparció el Omnipotente los reyes en ella, Emblanquecióse ésta como la nieve en Salmón.
JBS(i) 14 Cuando esparcía el Omnipotente los reyes que estuvieron en ella, se emblanqueció ésta como la nieve en Salmón.
Albanian(i) 14 Kur i Plotfuqishmi i shpërndau mbretërit në vend, Tsalmoni u mbulua me borë.
RST(i) 14 (67:15) когда Всемогущий рассеял царей на сей земле, она забелела, как снег наСелмоне.
Arabic(i) 14 ‎عندما شتت القدير ملوكا فيها اثلجت في صلمون
Bulgarian(i) 14 Когато Всемогъщият разпръсваше царе в тази земя, на Салмон валеше сняг.
Croatian(i) 14 Dok vi počivaste među stadima, krila golubice zablistaše srebrom, a njeno perje žućkastim zlatom:
BKR(i) 14 Ačkoli jste mezi kotly ležeti musili, však jste jako holubice, mající křídla postříbřená, a brky z ryzího zlata.
Danish(i) 14 Naar I ligge mellem Foldene, er det som en Dugs Vinger, skjulte med Sølv, og hvis Vingefjedre ere indsprængte med Guldets gyldengrønne Glans.
CUV(i) 14 全 能 者 在 境 內 趕 散 列 王 的 時 候 , 勢 如 飄 雪 在 撒 們 。
CUVS(i) 14 全 能 者 在 境 内 赶 散 列 王 的 时 候 , 势 如 飘 雪 在 撒 们 。
Esperanto(i) 14 Kiam la Plejpotenculo dismetis regxojn sur la tero, GXi brilis kiel negxo sur Calmon.
Finnish(i) 14 Kuin Kaikkivaltias siinä joka paikassa kuninkaat levittää, niin Zalmonissa valaisee kuin lumi.
FinnishPR(i) 14 (H68:15) Kun Kaikkivaltias siellä hajotti kuninkaat, satoi lunta Salmonilla."
Haitian(i) 14 Lè nou rete kouche nan pak mouton yo zèl pijon an klere tankou ajan. Plimaj li jòn tankou lò.
Hungarian(i) 14 Ha cserények között hevertek is: [olyanok lesztek, mint] a galambnak szárnyai, a melyeket ezüst borít, vagy [mint] vitorla-tollai, a melyek színarany fényûek.
Indonesian(i) 14 (68-15) Ketika Yang Mahakuasa menyerakkan raja-raja di sana, turunlah salju dari Gunung Salmon.
Italian(i) 14 Dopo che l’Onnipotente ebbe dispersi i re in quella, La terra fu come quando è nevicato in Salmon.
ItalianRiveduta(i) 14 Quando l’Onnipotente disperse i re nel paese, lo Tsalmon si coperse di neve.
Korean(i) 14 전능하신 자가 열왕을 그 중에서 흩으실 때에는 살몬에 눈이 날림 같도다
Lithuanian(i) 14 Kai Visagalis išsklaidė karalius, žemė atrodė balta lyg sniegas Calmone.
PBG(i) 14 Chociażeście leżeć musieli między kotłami, przecież będziecie jako gołębica, mająca pióra posrebrzone, a której skrzydła jako żółte złoto.
Portuguese(i) 14 Quando o Todo-Poderoso ali dispersou os reis, caiu neve em Salmon.
Norwegian(i) 14 Når I hviler mellem kveene, er det som en dues vinger, som er dekket med sølv, og hvis vingefjær har gullets grønnlige glans*. / {* d.e. når I nyter fredens ro, da er eders lodd strålende og herlig.}
Romanian(i) 14 Cînd a împrăştiat Cel Autoputernic pe împăraţi în ţară, parcă ningea în Ţalmon.
Ukrainian(i) 14 Коли ви спочиваєте між обійстями то крила голубки покриті сріблом, а пера її зеленкавістю золота.